Про этимологию
Безе или меренга?
Вопрос с подвохом: это одно и то же.
Примерно до начала 2010-х в обиходе на постсоветском пространстве фигурировало только два термина: белковый крем и безе (т.е. подсушенный белковый крем). В словарях пишут, что слово «безе» образовано от французского “baiser”… но вне постсоветского пространства изделия из взбитых белков с сахаром так никто не называет. А по запросу “baiser” вы получите тысячу ссылок на сайты не очень приличного содержания. Толковые словари скажут вам, что baiser – это «поцелуй». Вот только это еще и единица обсценной лексики, обозначающая соитие, и даже слово meringue в запросе не поможет. СМАЙЛИК
Когда именно вместо слова «безе» начали говорить «меренга» - не очень ясно, но, скорее всего, оно пришло к нам вместе с рецептом
а) лимонного пирога с обожженной меренгой
б) Павловы
Способ приготовления белковой части этих десертов непохож на классическое советское безе; к тому же, слова “baiser” в англо-, франко- и италоязычных рецептах, естественно не было, и переводчик(и) мог(ли) решить, что транслитерация слова “meringue” – это наилучшее решение.
Вслед за этим пошли переводы книг иностранных шефов, в которых тоже было много слова meringue и не было никакого baiser, даже если речь шла о классическом, знакомом нам с детства безе, и все смешалось в доме Облонских.
Вывод? Зовите, как хотите. Меренга – если вам не нравится называть милый белковый десерт очень нехорошим французским глаголом. Безе – если вы не хотите, чтобы у вас просили документы в ликеро-водочном 😊
Комментариев нет:
Отправить комментарий